Feed aggregator

ASDU’s Task Force on Black-White Relations

Baskin Test - Thu, 02/04/2016 - 03:07

For the past few months, I have been processing the records of the Associated Students of Duke University, Duke’s student government organization from 1967 to 1993. One of the most interesting aspects of working on this collection has been the opportunity to learn about student life in the 1970s and 1980s. In the past year, the Duke community has grappled with questions of diversity and inclusion on campus, issues that were also explored by past Duke students.

In March 1967, the Men’s Student Government Association and Woman’s Student Government Association were replaced by the Associated Students of Duke University, which represented the entire student body. ASDU was led by an elected President, an appointed Executive Committee, and a Legislature composed of representatives from campus living groups. ASDU had a number of responsibilities, including managing student organizations and creating initiatives designed to improve student life at Duke. They also sent representatives to important university committees such as the Academic Council and the Residence Life Council. ASDU also formed a number of internal committees and task forces to study aspects of student life at Duke including housing, dining, and academic issues.

In the fall of 1981, ASDU created the Task Force on Black-White Relations to study the racial climate among undergraduate students at Duke. ASDU was concerned that while desegregation had removed many of the visible signs of racism, inequality still existed on campus. The Task Force on Black-White Relations was led by Trinity student Shep Moyle, who would be elected President of ASDU in 1982 (and is now President of the Duke Alumni Association’s Board of Directors). The Task Force consisted of seven students, including Mark Jones, the president of the Black Students Association.

Ad for October 28, 1981 Open Forum on Black/White Relations. From the Duke Chronicle, October 27, 1981.

The committee held a series of public forums in the fall of 1981, which gave students the opportunity to voice their opinions. After the forums, Moyle wrote, “there was an ignorance, an apathy, even a hatred between the races on campus. This is a situation we must rectify. Whites misunderstand the black community’s actions and the blacks misunderstand the white’s [sic] reactions in return. A vicious circle that merely separates the groups even further.” The forums solidified the committee’s impression that actions must be taken to improve race relations on campus.

The Task Force developed a set of recommendations they believed would improve the campus climate. The official committee report of the Task Force on Black-White relations was published in February 1982. The findings of the task force mirrored many diversity concerns that continue to be raised today including enrollment numbers, a lack of faculty of color, and unequal treatment by campus authorities.

In the report, the Task Force wrote that the number of African-American students at Duke was unacceptably low. Their analysis found that over the previous few years, the overall percentage of African-American students at Duke had decreased. The report called for the Duke Admissions department to increase outreach, advertising, and financial aid opportunities for minority applicants. They recommended a 50% increase in the number of minority students for the class of 1986 and a 15% increase for the classes of 1987 and 1988.

The report also indicated that the university needed to increase hiring of minority faculty and staff, stating that eight African-American faculty members out of 350 total faculty was “appalling”. The Task Force suggested that the university launch a nationwide search for talented African-American faculty members and provide incentives that would attract them to Duke.

Additionally, the task force also accused Campus Police of stopping African-American students without just cause because of their race and called for race to be included in the core curriculum and for readings on race relations to be mandatory in freshman classes.

Notes from the Task Force on Black-White Relations. From the ASDU Records.

University officials had a mixed response to the report, refuting the claims of biased behavior by the admissions and public safety departments. They also claimed that while the report raised a number of important points, many of the proposed solutions would be unrealistic or too difficult to implement. However, the administration promised to utilize the findings of the report in future decisions. Chancellor Kenneth Pye added, “The report shows a recognition of what is a real problem on campus. I think it is an important addition and a valuable step forward.”

It was interesting to compare the findings of the Task Force on Black-White Relations to current discussions on diversity to see what changes have occurred and which issues continue to be raised. Once reprocessing is finished on this collection, researchers will be able to review the Task Force’s documentation themselves—perhaps as a way to bring these past perspectives to bear on our current discussions. (In the interim, a copy of the final report may be found in box 5 of the Office of Minority Affairs Records.)

Post contributed by Elizabeth Hannigan, Isobel Craven Drill Intern for the Duke University Archives and student at UNC-Chapel Hill’s School of Information and Library Science.

The post ASDU’s Task Force on Black-White Relations appeared first on The Devil's Tale.

ASDU’s Task Force on Black-White Relations

Devil's Tale Posts - Thu, 02/04/2016 - 03:07

For the past few months, I have been processing the records of the Associated Students of Duke University, Duke’s student government organization from 1967 to 1993. One of the most interesting aspects of working on this collection has been the opportunity to learn about student life in the 1970s and 1980s. In the past year, the Duke community has grappled with questions of diversity and inclusion on campus, issues that were also explored by past Duke students.

In March 1967, the Men’s Student Government Association and Woman’s Student Government Association were replaced by the Associated Students of Duke University, which represented the entire student body. ASDU was led by an elected President, an appointed Executive Committee, and a Legislature composed of representatives from campus living groups. ASDU had a number of responsibilities, including managing student organizations and creating initiatives designed to improve student life at Duke. They also sent representatives to important university committees such as the Academic Council and the Residence Life Council. ASDU also formed a number of internal committees and task forces to study aspects of student life at Duke including housing, dining, and academic issues.

In the fall of 1981, ASDU created the Task Force on Black-White Relations to study the racial climate among undergraduate students at Duke. ASDU was concerned that while desegregation had removed many of the visible signs of racism, inequality still existed on campus. The Task Force on Black-White Relations was led by Trinity student Shep Moyle, who would be elected President of ASDU in 1982 (and is now President of the Duke Alumni Association’s Board of Directors). The Task Force consisted of seven students, including Mark Jones, the president of the Black Students Association.

Ad for October 28, 1981 Open Forum on Black/White Relations. From the Duke Chronicle, October 27, 1981.

The committee held a series of public forums in the fall of 1981, which gave students the opportunity to voice their opinions. After the forums, Moyle wrote, “there was an ignorance, an apathy, even a hatred between the races on campus. This is a situation we must rectify. Whites misunderstand the black community’s actions and the blacks misunderstand the white’s [sic] reactions in return. A vicious circle that merely separates the groups even further.” The forums solidified the committee’s impression that actions must be taken to improve race relations on campus.

The Task Force developed a set of recommendations they believed would improve the campus climate. The official committee report of the Task Force on Black-White relations was published in February 1982. The findings of the task force mirrored many diversity concerns that continue to be raised today including enrollment numbers, a lack of faculty of color, and unequal treatment by campus authorities.

In the report, the Task Force wrote that the number of African-American students at Duke was unacceptably low. Their analysis found that over the previous few years, the overall percentage of African-American students at Duke had decreased. The report called for the Duke Admissions department to increase outreach, advertising, and financial aid opportunities for minority applicants. They recommended a 50% increase in the number of minority students for the class of 1986 and a 15% increase for the classes of 1987 and 1988.

The report also indicated that the university needed to increase hiring of minority faculty and staff, stating that eight African-American faculty members out of 350 total faculty was “appalling”. The Task Force suggested that the university launch a nationwide search for talented African-American faculty members and provide incentives that would attract them to Duke.

Additionally, the task force also accused Campus Police of stopping African-American students without just cause because of their race and called for race to be included in the core curriculum and for readings on race relations to be mandatory in freshman classes.

Notes from the Task Force on Black-White Relations. From the ASDU Records.

University officials had a mixed response to the report, refuting the claims of biased behavior by the admissions and public safety departments. They also claimed that while the report raised a number of important points, many of the proposed solutions would be unrealistic or too difficult to implement. However, the administration promised to utilize the findings of the report in future decisions. Chancellor Kenneth Pye added, “The report shows a recognition of what is a real problem on campus. I think it is an important addition and a valuable step forward.”

It was interesting to compare the findings of the Task Force on Black-White Relations to current discussions on diversity to see what changes have occurred and which issues continue to be raised. Once reprocessing is finished on this collection, researchers will be able to review the Task Force’s documentation themselves—perhaps as a way to bring these past perspectives to bear on our current discussions. (In the interim, a copy of the final report may be found in box 5 of the Office of Minority Affairs Records.)

Post contributed by Elizabeth Hannigan, Isobel Craven Drill Intern for the Duke University Archives and student at UNC-Chapel Hill’s School of Information and Library Science.

The post ASDU’s Task Force on Black-White Relations appeared first on The Devil's Tale.

ASDU’s Task Force on Black-White Relations

UArchives blog posts - Thu, 02/04/2016 - 03:07

For the past few months, I have been processing the records of the Associated Students of Duke University, Duke’s student government organization from 1967 to 1993. One of the most interesting aspects of working on this collection has been the opportunity to learn about student life in the 1970s and 1980s. In the past year, the Duke community has grappled with questions of diversity and inclusion on campus, issues that were also explored by past Duke students.

In March 1967, the Men’s Student Government Association and Woman’s Student Government Association were replaced by the Associated Students of Duke University, which represented the entire student body. ASDU was led by an elected President, an appointed Executive Committee, and a Legislature composed of representatives from campus living groups. ASDU had a number of responsibilities, including managing student organizations and creating initiatives designed to improve student life at Duke. They also sent representatives to important university committees such as the Academic Council and the Residence Life Council. ASDU also formed a number of internal committees and task forces to study aspects of student life at Duke including housing, dining, and academic issues.

In the fall of 1981, ASDU created the Task Force on Black-White Relations to study the racial climate among undergraduate students at Duke. ASDU was concerned that while desegregation had removed many of the visible signs of racism, inequality still existed on campus. The Task Force on Black-White Relations was led by Trinity student Shep Moyle, who would be elected President of ASDU in 1982 (and is now President of the Duke Alumni Association’s Board of Directors). The Task Force consisted of seven students, including Mark Jones, the president of the Black Students Association.

Ad for October 28, 1981 Open Forum on Black/White Relations. From the Duke Chronicle, October 27, 1981.

The committee held a series of public forums in the fall of 1981, which gave students the opportunity to voice their opinions. After the forums, Moyle wrote, “there was an ignorance, an apathy, even a hatred between the races on campus. This is a situation we must rectify. Whites misunderstand the black community’s actions and the blacks misunderstand the white’s [sic] reactions in return. A vicious circle that merely separates the groups even further.” The forums solidified the committee’s impression that actions must be taken to improve race relations on campus.

The Task Force developed a set of recommendations they believed would improve the campus climate. The official committee report of the Task Force on Black-White relations was published in February 1982. The findings of the task force mirrored many diversity concerns that continue to be raised today including enrollment numbers, a lack of faculty of color, and unequal treatment by campus authorities.

In the report, the Task Force wrote that the number of African-American students at Duke was unacceptably low. Their analysis found that over the previous few years, the overall percentage of African-American students at Duke had decreased. The report called for the Duke Admissions department to increase outreach, advertising, and financial aid opportunities for minority applicants. They recommended a 50% increase in the number of minority students for the class of 1986 and a 15% increase for the classes of 1987 and 1988.

The report also indicated that the university needed to increase hiring of minority faculty and staff, stating that eight African-American faculty members out of 350 total faculty was “appalling”. The Task Force suggested that the university launch a nationwide search for talented African-American faculty members and provide incentives that would attract them to Duke.

Additionally, the task force also accused Campus Police of stopping African-American students without just cause because of their race and called for race to be included in the core curriculum and for readings on race relations to be mandatory in freshman classes.

Notes from the Task Force on Black-White Relations. From the ASDU Records.

University officials had a mixed response to the report, refuting the claims of biased behavior by the admissions and public safety departments. They also claimed that while the report raised a number of important points, many of the proposed solutions would be unrealistic or too difficult to implement. However, the administration promised to utilize the findings of the report in future decisions. Chancellor Kenneth Pye added, “The report shows a recognition of what is a real problem on campus. I think it is an important addition and a valuable step forward.”

It was interesting to compare the findings of the Task Force on Black-White Relations to current discussions on diversity to see what changes have occurred and which issues continue to be raised. Once reprocessing is finished on this collection, researchers will be able to review the Task Force’s documentation themselves—perhaps as a way to bring these past perspectives to bear on our current discussions. (In the interim, a copy of the final report may be found in box 5 of the Office of Minority Affairs Records.)

Post contributed by Elizabeth Hannigan, Isobel Craven Drill Intern for the Duke University Archives and student at UNC-Chapel Hill’s School of Information and Library Science.

The post ASDU’s Task Force on Black-White Relations appeared first on The Devil's Tale.

Discovery at the Rubenstein: Italian-Language Version of Edith Wharton’s Short Story, “The Duchess at Prayer”

Baskin Collection News - Mon, 02/01/2016 - 20:00

As a Humanities Writ Large Fellow at Duke this year, one of my goals was to explore the archives in the Rubenstein Rare Book and Manuscript Collection, extending work I had done at the Kislak Center for Special Collections at University of Pennsylvania creating archival research exercises for undergraduate humanities students.  My scholarship focuses on late nineteenth- and early-twentieth-century American women’s writing, so I knew that exploring the Lisa Unger Baskin Collection, currently undergoing processing, would be especially exciting. But little did I know that I would uncover a genuine “find”—an Italian-language typescript of a short story by Edith Wharton, translated by the author and featuring corrections in her own hand.

The typescript, the only piece in the collection by Wharton, is a translation from English into Italian of Wharton’s story “The Duchess at Prayer” (“La Duchessa in Preghiera”). The textual history of this story is complicated: Wharton first published the story in Scribner’s in August 1900, where it featured illustrations by Maxfield Parrish (full text at hathitrust.org)  and then republished it in the short story volume, Crucial Instances  (1901). The translation in the Rubenstein appears to have been made after the 1900 publication. Drawing on Honoré de Balzac’s “La Grande Bretèche” (1831) and likely Robert Browning’s “My Last Duchess” (1842), Wharton’s tale recounts the story of a seventeenth-century Italian Duchess whose cruel husband discovers her adulterous affair. To taunt and threaten his wife, the Duke gives her a Bernini statue crafted in her image, and, as Emily Orlando has argued in Edith Wharton and the Visual Arts, in the conclusion of the tale, the woman “becomes a statue chiseled in marble at her husband’s command” (45). The typescript in the Rubenstein appears to be a word-for-word Italian translation of the Scribner’s version, though that will have to be confirmed against the version of the short story in Crucial Instances.

Figure 1

“La Duchessa in Preghiera” attests to Wharton’s linguistic expertise. The author, who spent much of her childhood in Italy and adulthood in France, was fluent in multiple languages. There’s no evidence that the story was published in Italian periodicals of the day; rather, it seems most likely that Wharton translated the story as a language exercise. In this translation, Wharton’s sophisticated Italian reveals her careful self-education; for example, she uses the passato remoto to refer to events in the distant historical past, where a less experienced Italian writer might use the passato prossimo. On the typescript pages, we see how Wharton added accent marks that were not available on English-language typewriters at the time (figure 1; no Microsoft Word symbols here!). Wharton used her own work as a source of language practice several times during her career: she first conceived the novella Ethan Frome as a French exercise and translated some of her stories from English to French for publication in French periodicals. The typescript in the Lisa Unger Baskin Collection reveals her immersion in Italian culture as well her mastery of two languages. Just a year after the publication of Crucial Instances, she would publish her first novel, The Valley of Decision (1902), set in eighteenth-century Italy.

While “La Duchessa in Preghiera” deepens our appreciation of Wharton’s multilingualism, it also advances the scholarly record in another way. I am one of a number of volume editors contributing to The Complete Works of Edith Wharton, to be published by Oxford University Press. To date, there is no authoritative scholarly edition of Wharton’s complete works. In the process of editing Wharton’s extensive corpus, volume editors must locate extant manuscripts and typescripts for all the works in their purview. “La Duchessa in Preghiera” suggests that Whartonites should expect to find her work in unexpected places.

For example, after finding the typescript in the Rubenstein, I learned that an additional copy of “La Duchessa in Preghiera” has been located in the Matilda Gay papers at the Frick Museum in New York. Matilda Gay was a friend and neighbor of Wharton’s in Paris and two women came from a similar social class in New York. The next step would be to compare the Rubenstein typescript with the version in the Frick. The existence of these translations elicits multiple questions: did Wharton share a translation with her friend, and for what purpose? Do the two versions differ in any way? What do these translations tell us not simply about the author, but about the sharing of texts between friends, two female expatriates, at a particular historical moment, grappling with life and literature in another language? As with many forays into the archives, this initial exploration of the Lisa Unger Baskin Collection reminds us of how much we still have to learn.

Post Contributed by Meredith Goldsmith, Humanities Writ Large Fellow 2015-2016 (Associate Professor of English, Ursinus College)

The post Discovery at the Rubenstein: Italian-Language Version of Edith Wharton’s Short Story, “The Duchess at Prayer” appeared first on The Devil's Tale.

Discovery at the Rubenstein: Italian-Language Version of Edith Wharton’s Short Story, “The Duchess at Prayer”

Baskin Test - Mon, 02/01/2016 - 20:00

As a Humanities Writ Large Fellow at Duke this year, one of my goals was to explore the archives in the Rubenstein Rare Book and Manuscript Collection, extending work I had done at the Kislak Center for Special Collections at University of Pennsylvania creating archival research exercises for undergraduate humanities students.  My scholarship focuses on late nineteenth- and early-twentieth-century American women’s writing, so I knew that exploring the Lisa Unger Baskin Collection, currently undergoing processing, would be especially exciting. But little did I know that I would uncover a genuine “find”—an Italian-language typescript of a short story by Edith Wharton, translated by the author and featuring corrections in her own hand.

The typescript, the only piece in the collection by Wharton, is a translation from English into Italian of Wharton’s story “The Duchess at Prayer” (“La Duchessa in Preghiera”). The textual history of this story is complicated: Wharton first published the story in Scribner’s in August 1900, where it featured illustrations by Maxfield Parrish (full text at hathitrust.org)  and then republished it in the short story volume, Crucial Instances  (1901). The translation in the Rubenstein appears to have been made after the 1900 publication. Drawing on Honoré de Balzac’s “La Grande Bretèche” (1831) and likely Robert Browning’s “My Last Duchess” (1842), Wharton’s tale recounts the story of a seventeenth-century Italian Duchess whose cruel husband discovers her adulterous affair. To taunt and threaten his wife, the Duke gives her a Bernini statue crafted in her image, and, as Emily Orlando has argued in Edith Wharton and the Visual Arts, in the conclusion of the tale, the woman “becomes a statue chiseled in marble at her husband’s command” (45). The typescript in the Rubenstein appears to be a word-for-word Italian translation of the Scribner’s version, though that will have to be confirmed against the version of the short story in Crucial Instances.

Figure 1

“La Duchessa in Preghiera” attests to Wharton’s linguistic expertise. The author, who spent much of her childhood in Italy and adulthood in France, was fluent in multiple languages. There’s no evidence that the story was published in Italian periodicals of the day; rather, it seems most likely that Wharton translated the story as a language exercise. In this translation, Wharton’s sophisticated Italian reveals her careful self-education; for example, she uses the passato remoto to refer to events in the distant historical past, where a less experienced Italian writer might use the passato prossimo. On the typescript pages, we see how Wharton added accent marks that were not available on English-language typewriters at the time (figure 1; no Microsoft Word symbols here!). Wharton used her own work as a source of language practice several times during her career: she first conceived the novella Ethan Frome as a French exercise and translated some of her stories from English to French for publication in French periodicals. The typescript in the Lisa Unger Baskin Collection reveals her immersion in Italian culture as well her mastery of two languages. Just a year after the publication of Crucial Instances, she would publish her first novel, The Valley of Decision (1902), set in eighteenth-century Italy.

While “La Duchessa in Preghiera” deepens our appreciation of Wharton’s multilingualism, it also advances the scholarly record in another way. I am one of a number of volume editors contributing to The Complete Works of Edith Wharton, to be published by Oxford University Press. To date, there is no authoritative scholarly edition of Wharton’s complete works. In the process of editing Wharton’s extensive corpus, volume editors must locate extant manuscripts and typescripts for all the works in their purview. “La Duchessa in Preghiera” suggests that Whartonites should expect to find her work in unexpected places.

For example, after finding the typescript in the Rubenstein, I learned that an additional copy of “La Duchessa in Preghiera” has been located in the Matilda Gay papers at the Frick Museum in New York. Matilda Gay was a friend and neighbor of Wharton’s in Paris and two women came from a similar social class in New York. The next step would be to compare the Rubenstein typescript with the version in the Frick. The existence of these translations elicits multiple questions: did Wharton share a translation with her friend, and for what purpose? Do the two versions differ in any way? What do these translations tell us not simply about the author, but about the sharing of texts between friends, two female expatriates, at a particular historical moment, grappling with life and literature in another language? As with many forays into the archives, this initial exploration of the Lisa Unger Baskin Collection reminds us of how much we still have to learn.

Post Contributed by Meredith Goldsmith, Humanities Writ Large Fellow 2015-2016 (Associate Professor of English, Ursinus College)

The post Discovery at the Rubenstein: Italian-Language Version of Edith Wharton’s Short Story, “The Duchess at Prayer” appeared first on The Devil's Tale.

Discovery at the Rubenstein: Italian-Language Version of Edith Wharton’s Short Story, “The Duchess at Prayer”

Devil's Tale Posts - Mon, 02/01/2016 - 20:00

As a Humanities Writ Large Fellow at Duke this year, one of my goals was to explore the archives in the Rubenstein Rare Book and Manuscript Collection, extending work I had done at the Kislak Center for Special Collections at University of Pennsylvania creating archival research exercises for undergraduate humanities students.  My scholarship focuses on late nineteenth- and early-twentieth-century American women’s writing, so I knew that exploring the Lisa Unger Baskin Collection, currently undergoing processing, would be especially exciting. But little did I know that I would uncover a genuine “find”—an Italian-language typescript of a short story by Edith Wharton, translated by the author and featuring corrections in her own hand.

The typescript, the only piece in the collection by Wharton, is a translation from English into Italian of Wharton’s story “The Duchess at Prayer” (“La Duchessa in Preghiera”). The textual history of this story is complicated: Wharton first published the story in Scribner’s in August 1900, where it featured illustrations by Maxfield Parrish (full text at hathitrust.org)  and then republished it in the short story volume, Crucial Instances  (1901). The translation in the Rubenstein appears to have been made after the 1900 publication. Drawing on Honoré de Balzac’s “La Grande Bretèche” (1831) and likely Robert Browning’s “My Last Duchess” (1842), Wharton’s tale recounts the story of a seventeenth-century Italian Duchess whose cruel husband discovers her adulterous affair. To taunt and threaten his wife, the Duke gives her a Bernini statue crafted in her image, and, as Emily Orlando has argued in Edith Wharton and the Visual Arts, in the conclusion of the tale, the woman “becomes a statue chiseled in marble at her husband’s command” (45). The typescript in the Rubenstein appears to be a word-for-word Italian translation of the Scribner’s version, though that will have to be confirmed against the version of the short story in Crucial Instances.

Figure 1

“La Duchessa in Preghiera” attests to Wharton’s linguistic expertise. The author, who spent much of her childhood in Italy and adulthood in France, was fluent in multiple languages. There’s no evidence that the story was published in Italian periodicals of the day; rather, it seems most likely that Wharton translated the story as a language exercise. In this translation, Wharton’s sophisticated Italian reveals her careful self-education; for example, she uses the passato remoto to refer to events in the distant historical past, where a less experienced Italian writer might use the passato prossimo. On the typescript pages, we see how Wharton added accent marks that were not available on English-language typewriters at the time (figure 1; no Microsoft Word symbols here!). Wharton used her own work as a source of language practice several times during her career: she first conceived the novella Ethan Frome as a French exercise and translated some of her stories from English to French for publication in French periodicals. The typescript in the Lisa Unger Baskin Collection reveals her immersion in Italian culture as well her mastery of two languages. Just a year after the publication of Crucial Instances, she would publish her first novel, The Valley of Decision (1902), set in eighteenth-century Italy.

While “La Duchessa in Preghiera” deepens our appreciation of Wharton’s multilingualism, it also advances the scholarly record in another way. I am one of a number of volume editors contributing to The Complete Works of Edith Wharton, to be published by Oxford University Press. To date, there is no authoritative scholarly edition of Wharton’s complete works. In the process of editing Wharton’s extensive corpus, volume editors must locate extant manuscripts and typescripts for all the works in their purview. “La Duchessa in Preghiera” suggests that Whartonites should expect to find her work in unexpected places.

For example, after finding the typescript in the Rubenstein, I learned that an additional copy of “La Duchessa in Preghiera” has been located in the Matilda Gay papers at the Frick Museum in New York. Matilda Gay was a friend and neighbor of Wharton’s in Paris and two women came from a similar social class in New York. The next step would be to compare the Rubenstein typescript with the version in the Frick. The existence of these translations elicits multiple questions: did Wharton share a translation with her friend, and for what purpose? Do the two versions differ in any way? What do these translations tell us not simply about the author, but about the sharing of texts between friends, two female expatriates, at a particular historical moment, grappling with life and literature in another language? As with many forays into the archives, this initial exploration of the Lisa Unger Baskin Collection reminds us of how much we still have to learn.

Post Contributed by Meredith Goldsmith, Humanities Writ Large Fellow 2015-2016 (Associate Professor of English, Ursinus College)

The post Discovery at the Rubenstein: Italian-Language Version of Edith Wharton’s Short Story, “The Duchess at Prayer” appeared first on The Devil's Tale.

Discovery at the Rubenstein: Italian-Language Version of Edith Wharton’s Short Story, “The Duchess at Prayer”

Bingham Center News - Mon, 02/01/2016 - 20:00

As a Humanities Writ Large Fellow at Duke this year, one of my goals was to explore the archives in the Rubenstein Rare Book and Manuscript Collection, extending work I had done at the Kislak Center for Special Collections at University of Pennsylvania creating archival research exercises for undergraduate humanities students.  My scholarship focuses on late nineteenth- and early-twentieth-century American women’s writing, so I knew that exploring the Lisa Unger Baskin Collection, currently undergoing processing, would be especially exciting. But little did I know that I would uncover a genuine “find”—an Italian-language typescript of a short story by Edith Wharton, translated by the author and featuring corrections in her own hand.

The typescript, the only piece in the collection by Wharton, is a translation from English into Italian of Wharton’s story “The Duchess at Prayer” (“La Duchessa in Preghiera”). The textual history of this story is complicated: Wharton first published the story in Scribner’s in August 1900, where it featured illustrations by Maxfield Parrish (full text at hathitrust.org)  and then republished it in the short story volume, Crucial Instances  (1901). The translation in the Rubenstein appears to have been made after the 1900 publication. Drawing on Honoré de Balzac’s “La Grande Bretèche” (1831) and likely Robert Browning’s “My Last Duchess” (1842), Wharton’s tale recounts the story of a seventeenth-century Italian Duchess whose cruel husband discovers her adulterous affair. To taunt and threaten his wife, the Duke gives her a Bernini statue crafted in her image, and, as Emily Orlando has argued in Edith Wharton and the Visual Arts, in the conclusion of the tale, the woman “becomes a statue chiseled in marble at her husband’s command” (45). The typescript in the Rubenstein appears to be a word-for-word Italian translation of the Scribner’s version, though that will have to be confirmed against the version of the short story in Crucial Instances.

Figure 1

“La Duchessa in Preghiera” attests to Wharton’s linguistic expertise. The author, who spent much of her childhood in Italy and adulthood in France, was fluent in multiple languages. There’s no evidence that the story was published in Italian periodicals of the day; rather, it seems most likely that Wharton translated the story as a language exercise. In this translation, Wharton’s sophisticated Italian reveals her careful self-education; for example, she uses the passato remoto to refer to events in the distant historical past, where a less experienced Italian writer might use the passato prossimo. On the typescript pages, we see how Wharton added accent marks that were not available on English-language typewriters at the time (figure 1; no Microsoft Word symbols here!). Wharton used her own work as a source of language practice several times during her career: she first conceived the novella Ethan Frome as a French exercise and translated some of her stories from English to French for publication in French periodicals. The typescript in the Lisa Unger Baskin Collection reveals her immersion in Italian culture as well her mastery of two languages. Just a year after the publication of Crucial Instances, she would publish her first novel, The Valley of Decision (1902), set in eighteenth-century Italy.

While “La Duchessa in Preghiera” deepens our appreciation of Wharton’s multilingualism, it also advances the scholarly record in another way. I am one of a number of volume editors contributing to The Complete Works of Edith Wharton, to be published by Oxford University Press. To date, there is no authoritative scholarly edition of Wharton’s complete works. In the process of editing Wharton’s extensive corpus, volume editors must locate extant manuscripts and typescripts for all the works in their purview. “La Duchessa in Preghiera” suggests that Whartonites should expect to find her work in unexpected places.

For example, after finding the typescript in the Rubenstein, I learned that an additional copy of “La Duchessa in Preghiera” has been located in the Matilda Gay papers at the Frick Museum in New York. Matilda Gay was a friend and neighbor of Wharton’s in Paris and two women came from a similar social class in New York. The next step would be to compare the Rubenstein typescript with the version in the Frick. The existence of these translations elicits multiple questions: did Wharton share a translation with her friend, and for what purpose? Do the two versions differ in any way? What do these translations tell us not simply about the author, but about the sharing of texts between friends, two female expatriates, at a particular historical moment, grappling with life and literature in another language? As with many forays into the archives, this initial exploration of the Lisa Unger Baskin Collection reminds us of how much we still have to learn.

Post Contributed by Meredith Goldsmith, Humanities Writ Large Fellow 2015-2016 (Associate Professor of English, Ursinus College)

The post Discovery at the Rubenstein: Italian-Language Version of Edith Wharton’s Short Story, “The Duchess at Prayer” appeared first on The Devil's Tale.

Rubenstein Library Coloring Book for #ColorOurCollections

Baskin Test - Mon, 02/01/2016 - 17:44

This week the Rubenstein Library is joining other libraries and cultural heritage institutions for #ColorOurCollections. We’ve put together a coloring book filled with images from our collections. Never colored a manticore or 16th-century anatomical illustration before? Now’s your chance. Below are some highlights, and you can  download the whole book for your printing and coloring pleasure.

Want to join in on the fun? Share your artistry with us on Twitter @RubensteinLib and use the hashtag #ColorOurCollections.

 

Manitchora from The History of Four-Footed Beasts and Serpants by Edward Topsell. London, 1658. J. Walter Thompson Company. Domestic Advertisements Collection, John W. Hartman Center for Sales, Advertising & Marketing History. From The Works of Geoffrey Chaucer Now Newly Imprinted. Hammersmith: William Morris at the Kelmscott Press, 1896. From De Dissectione Partium Corporis Humani by Charles Estienne (Paris, 1545). History of Medicine Collections.

 

Download the full 30 page coloring book!

The post Rubenstein Library Coloring Book for #ColorOurCollections appeared first on The Devil's Tale.

Rubenstein Library Coloring Book for #ColorOurCollections

Devil's Tale Posts - Mon, 02/01/2016 - 17:44

This week the Rubenstein Library is joining other libraries and cultural heritage institutions for #ColorOurCollections. We’ve put together a coloring book filled with images from our collections. Never colored a manticore or 16th-century anatomical illustration before? Now’s your chance. Below are some highlights, and you can  download the whole book for your printing and coloring pleasure.

Want to join in on the fun? Share your artistry with us on Twitter @RubensteinLib and use the hashtag #ColorOurCollections.

 

Manitchora from The History of Four-Footed Beasts and Serpants by Edward Topsell. London, 1658. J. Walter Thompson Company. Domestic Advertisements Collection, John W. Hartman Center for Sales, Advertising & Marketing History. From The Works of Geoffrey Chaucer Now Newly Imprinted. Hammersmith: William Morris at the Kelmscott Press, 1896. From De Dissectione Partium Corporis Humani by Charles Estienne (Paris, 1545). History of Medicine Collections.

 

Download the full 30 page coloring book!

The post Rubenstein Library Coloring Book for #ColorOurCollections appeared first on The Devil's Tale.

For the woman who would reduce: Prune soufflé

Baskin Test - Fri, 01/29/2016 - 16:08

Browsing our digitized collections for Test Kitchen fodder on the recent snow day, I stumbled upon an item from the Emergence of Advertising in America project, How Phyllis Grew Thin, created by the Lydia E. Pinkham Medicine Company and published circa the 1920s. On the advertisement’s cover, Phyllis shields her rosy complexion with a parasol as she gazes off the page, inviting the reader to discover the secret to achieving the willowy frame holding up her stylish sweater and pleated skirt.  We open the booklet and find stories of how women can shed undesired pounds through a reduced diet and relieve menstrual cramps, cycle irregularities, and menopausal symptoms through the use of Lydia E. Pinkham’s products.

The epistolary advertisement is addressed to Nancy, a pudgy cartoon foil to Phyllis’s elegant watercolor. Phyllis promises to share with Dear Nancy the keys to losing weight through a proper diet. We learn that Phyllis has not always been so effortlessly thin. Inspired by Douglas Fairbanks’ and President Taft’s weight loss, Phyllis determines to do the same. As soon as she announced her intention to lose weight, “the derision and ridicule of my family strengthened me in my determination.” (page 2) In addition to the nourishing fire that comes from wanting to prove someone wrong, her reduced-calorie diet consisted of “plain meat without butter or gravies,” corn, prunes, and the occasional crustless pie. (page 2)   The kind of confessional tone continues to be a mainstay in weight loss advertising today. The letter from Phyllis to Nancy serves as a precursor to current weight loss advertising’s penchant for before-and-after photos, Instagram hashtag culture (check out #transformationtuesday and #fitspo), and celebrity-endorsed diets.  (After a few Google searches for weight loss advertisements, my Facebook feed populated with sponsored content promising me a smaller pant size in mere days.)

Though her crash diet kept the weight off for a few years, Phyllis eventually gained the weight back and got serious about counting calories as a way to reduce again. She shares with Nancy that “it is not necessary for you to know just what a calorie is so long as you remember not to eat foods containing too many of them.” (page 3) The suggested calorie intake is considerably lower than most contemporary diet plans recommended by nutritionists, advising that Nancy (and “the army of women who are interested in reducing”) consume 1000-1200 calories a day. Phyllis then advises Nancy to take Lydia E. Pinkham’s Liver Pills and Pinkham’s Vegetable Compound, claiming that they help alleviate constipation and excessive nervousness, respectively. Lydia E. Pinkham established the Lydia E. Pinkham Medicine Company in 1873. Its signature product, Lydia E. Pinkham’s Vegetable Compound, was a tincture of  “black cohosh, life root, unicorn root, pleurisy root, fenugreek seed, and a substantial amount of alcohol” formulated to ease menstrual cramps and menopausal symptoms (1). Pinkham’s products still line shelves today, each box featuring Lydia Pinkham’s face, promising relief.

Dry toast, baked beans, and fish balls, oh my!

At the top of each page, the booklet provides a daily meal plan with calorie counts for each item. The offerings are spare. One suggested breakfast consists of “4 saltines, 1 tbsp. cream cheese, 2 prunes, tea and lemon (without sugar).” (page 18) An idea for one dinner is little more than bun-less hot dogs and a small bowl of ice cream.

Does getting to eat ice cream and macaroons make you forget you ate frankfurts and cold slaw for dinner?

Faced with these choices, I considered upping the Test Kitchen ante by following one of the suggested meal plans for a few days. Upon reflection, I thought better and opted to spare my friends and colleagues the monster that I am when not eating enough at regular intervals. Even reading meal plans for day after day of fruit (or saltines!) for breakfast followed by a mayonnaise-laden lunch had me throwing my Phyllis-esque determination out the window. The booklet contained few actual recipes. Oddly, most of them were for desserts: frosting, Brown Betty, orange sherbet, and pudding. The dessert that caught my eye, though, was prune soufflé. Why? Frankly, it sounded so unappetizing that I felt compelled to give it a shot. Maybe I’d been missing its hidden appeal. And, having never tried to make a soufflé, it seemed a fun technical challenge.

The recipe given by the advertisement is deceptively simple. It’s less a recipe and more a list of ingredients. Perhaps this suggests that Pinkham’s target customer already had a thorough knowledge of soufflé-making and would simply need the inspiration to try a new take on the dessert. Since I have no such skills, I turned to the internet as a supplement, sourcing tips from a 1998 issue of Gourmet.

The most appetizing shot of the night — and it’s of prunes!

When beginning a cooking project, I recommend ensuring you have all the right tools at your disposal before cracking your eggs. Alas, I did not follow my own advice! I began my soufflé only to find that my  house apparently lacks a hand mixer. Already committed to the recipe, I decided to channel my foremothers and hand-whip the eggs into stiff peaks. If cooks beat eggs into submission for years by hand, then surely I could as well! All those hours spent practicing surya namaskara should be good for something, right?

My foam never quite peaked–a souffle’s death knell.

Unfortunately, I underestimated the time and effort needed to beat the eggs into fluffy mountains. I achieved the early stage, a frothy foam, but never progressed to the stiff peaks a soufflé needs to bloom. Still, it was late and I had cracked five eggs to try to make this work, so I soldiered on. Per Gourmet’s  instructions, I had soaked the chopped prunes in hot earl grey tea and lemon zest, hoping to brighten the flavors. After pureeing and cooling them, I slowly folded the foam into the mixture. Uneven in color, bubbly, and flat, I knew things had taken a turn for the worse. Still, I slid the muffin tin into the oven anyway, hoping that even if the souffle didn’t rise, I’d end up with a sweet baked egg fluff?

In they went anyway!

Sixteen minutes later, I pulled them out of the oven to find a sad, deflated pan of brown blobs. I tasted one, and suddenly understood how easy it would be to “reduce” while following this diet. I tossed the remnants and dosed myself with a small handful of chocolate chips, the rest of which will hopefully go into a more successful baking project.

I have made a terrible mistake.

Post contributed by Katrina Martin, Technical Services Assistant. 

 

The post For the woman who would reduce: Prune soufflé appeared first on The Devil's Tale.

For the woman who would reduce: Prune soufflé

Hartman Center News - Fri, 01/29/2016 - 16:08

Browsing our digitized collections for Test Kitchen fodder on the recent snow day, I stumbled upon an item from the Emergence of Advertising in America project, How Phyllis Grew Thin, created by the Lydia E. Pinkham Medicine Company and published circa the 1920s. On the advertisement’s cover, Phyllis shields her rosy complexion with a parasol as she gazes off the page, inviting the reader to discover the secret to achieving the willowy frame holding up her stylish sweater and pleated skirt.  We open the booklet and find stories of how women can shed undesired pounds through a reduced diet and relieve menstrual cramps, cycle irregularities, and menopausal symptoms through the use of Lydia E. Pinkham’s products.

The epistolary advertisement is addressed to Nancy, a pudgy cartoon foil to Phyllis’s elegant watercolor. Phyllis promises to share with Dear Nancy the keys to losing weight through a proper diet. We learn that Phyllis has not always been so effortlessly thin. Inspired by Douglas Fairbanks’ and President Taft’s weight loss, Phyllis determines to do the same. As soon as she announced her intention to lose weight, “the derision and ridicule of my family strengthened me in my determination.” (page 2) In addition to the nourishing fire that comes from wanting to prove someone wrong, her reduced-calorie diet consisted of “plain meat without butter or gravies,” corn, prunes, and the occasional crustless pie. (page 2)   The kind of confessional tone continues to be a mainstay in weight loss advertising today. The letter from Phyllis to Nancy serves as a precursor to current weight loss advertising’s penchant for before-and-after photos, Instagram hashtag culture (check out #transformationtuesday and #fitspo), and celebrity-endorsed diets.  (After a few Google searches for weight loss advertisements, my Facebook feed populated with sponsored content promising me a smaller pant size in mere days.)

Though her crash diet kept the weight off for a few years, Phyllis eventually gained the weight back and got serious about counting calories as a way to reduce again. She shares with Nancy that “it is not necessary for you to know just what a calorie is so long as you remember not to eat foods containing too many of them.” (page 3) The suggested calorie intake is considerably lower than most contemporary diet plans recommended by nutritionists, advising that Nancy (and “the army of women who are interested in reducing”) consume 1000-1200 calories a day. Phyllis then advises Nancy to take Lydia E. Pinkham’s Liver Pills and Pinkham’s Vegetable Compound, claiming that they help alleviate constipation and excessive nervousness, respectively. Lydia E. Pinkham established the Lydia E. Pinkham Medicine Company in 1873. Its signature product, Lydia E. Pinkham’s Vegetable Compound, was a tincture of  “black cohosh, life root, unicorn root, pleurisy root, fenugreek seed, and a substantial amount of alcohol” formulated to ease menstrual cramps and menopausal symptoms (1). Pinkham’s products still line shelves today, each box featuring Lydia Pinkham’s face, promising relief.

Dry toast, baked beans, and fish balls, oh my!

At the top of each page, the booklet provides a daily meal plan with calorie counts for each item. The offerings are spare. One suggested breakfast consists of “4 saltines, 1 tbsp. cream cheese, 2 prunes, tea and lemon (without sugar).” (page 18) An idea for one dinner is little more than bun-less hot dogs and a small bowl of ice cream.

Does getting to eat ice cream and macaroons make you forget you ate frankfurts and cold slaw for dinner?

Faced with these choices, I considered upping the Test Kitchen ante by following one of the suggested meal plans for a few days. Upon reflection, I thought better and opted to spare my friends and colleagues the monster that I am when not eating enough at regular intervals. Even reading meal plans for day after day of fruit (or saltines!) for breakfast followed by a mayonnaise-laden lunch had me throwing my Phyllis-esque determination out the window. The booklet contained few actual recipes. Oddly, most of them were for desserts: frosting, Brown Betty, orange sherbet, and pudding. The dessert that caught my eye, though, was prune soufflé. Why? Frankly, it sounded so unappetizing that I felt compelled to give it a shot. Maybe I’d been missing its hidden appeal. And, having never tried to make a soufflé, it seemed a fun technical challenge.

The recipe given by the advertisement is deceptively simple. It’s less a recipe and more a list of ingredients. Perhaps this suggests that Pinkham’s target customer already had a thorough knowledge of soufflé-making and would simply need the inspiration to try a new take on the dessert. Since I have no such skills, I turned to the internet as a supplement, sourcing tips from a 1998 issue of Gourmet.

The most appetizing shot of the night — and it’s of prunes!

When beginning a cooking project, I recommend ensuring you have all the right tools at your disposal before cracking your eggs. Alas, I did not follow my own advice! I began my soufflé only to find that my  house apparently lacks a hand mixer. Already committed to the recipe, I decided to channel my foremothers and hand-whip the eggs into stiff peaks. If cooks beat eggs into submission for years by hand, then surely I could as well! All those hours spent practicing surya namaskara should be good for something, right?

My foam never quite peaked–a souffle’s death knell.

Unfortunately, I underestimated the time and effort needed to beat the eggs into fluffy mountains. I achieved the early stage, a frothy foam, but never progressed to the stiff peaks a soufflé needs to bloom. Still, it was late and I had cracked five eggs to try to make this work, so I soldiered on. Per Gourmet’s  instructions, I had soaked the chopped prunes in hot earl grey tea and lemon zest, hoping to brighten the flavors. After pureeing and cooling them, I slowly folded the foam into the mixture. Uneven in color, bubbly, and flat, I knew things had taken a turn for the worse. Still, I slid the muffin tin into the oven anyway, hoping that even if the souffle didn’t rise, I’d end up with a sweet baked egg fluff?

In they went anyway!

Sixteen minutes later, I pulled them out of the oven to find a sad, deflated pan of brown blobs. I tasted one, and suddenly understood how easy it would be to “reduce” while following this diet. I tossed the remnants and dosed myself with a small handful of chocolate chips, the rest of which will hopefully go into a more successful baking project.

I have made a terrible mistake.

Post contributed by Katrina Martin, Technical Services Assistant. 

 

The post For the woman who would reduce: Prune soufflé appeared first on The Devil's Tale.

For the woman who would reduce: Prune soufflé

Devil's Tale Posts - Fri, 01/29/2016 - 16:08

Browsing our digitized collections for Test Kitchen fodder on the recent snow day, I stumbled upon an item from the Emergence of Advertising in America project, How Phyllis Grew Thin, created by the Lydia E. Pinkham Medicine Company and published circa the 1920s. On the advertisement’s cover, Phyllis shields her rosy complexion with a parasol as she gazes off the page, inviting the reader to discover the secret to achieving the willowy frame holding up her stylish sweater and pleated skirt.  We open the booklet and find stories of how women can shed undesired pounds through a reduced diet and relieve menstrual cramps, cycle irregularities, and menopausal symptoms through the use of Lydia E. Pinkham’s products.

The epistolary advertisement is addressed to Nancy, a pudgy cartoon foil to Phyllis’s elegant watercolor. Phyllis promises to share with Dear Nancy the keys to losing weight through a proper diet. We learn that Phyllis has not always been so effortlessly thin. Inspired by Douglas Fairbanks’ and President Taft’s weight loss, Phyllis determines to do the same. As soon as she announced her intention to lose weight, “the derision and ridicule of my family strengthened me in my determination.” (page 2) In addition to the nourishing fire that comes from wanting to prove someone wrong, her reduced-calorie diet consisted of “plain meat without butter or gravies,” corn, prunes, and the occasional crustless pie. (page 2)   The kind of confessional tone continues to be a mainstay in weight loss advertising today. The letter from Phyllis to Nancy serves as a precursor to current weight loss advertising’s penchant for before-and-after photos, Instagram hashtag culture (check out #transformationtuesday and #fitspo), and celebrity-endorsed diets.  (After a few Google searches for weight loss advertisements, my Facebook feed populated with sponsored content promising me a smaller pant size in mere days.)

Though her crash diet kept the weight off for a few years, Phyllis eventually gained the weight back and got serious about counting calories as a way to reduce again. She shares with Nancy that “it is not necessary for you to know just what a calorie is so long as you remember not to eat foods containing too many of them.” (page 3) The suggested calorie intake is considerably lower than most contemporary diet plans recommended by nutritionists, advising that Nancy (and “the army of women who are interested in reducing”) consume 1000-1200 calories a day. Phyllis then advises Nancy to take Lydia E. Pinkham’s Liver Pills and Pinkham’s Vegetable Compound, claiming that they help alleviate constipation and excessive nervousness, respectively. Lydia E. Pinkham established the Lydia E. Pinkham Medicine Company in 1873. Its signature product, Lydia E. Pinkham’s Vegetable Compound, was a tincture of  “black cohosh, life root, unicorn root, pleurisy root, fenugreek seed, and a substantial amount of alcohol” formulated to ease menstrual cramps and menopausal symptoms (1). Pinkham’s products still line shelves today, each box featuring Lydia Pinkham’s face, promising relief.

Dry toast, baked beans, and fish balls, oh my!

At the top of each page, the booklet provides a daily meal plan with calorie counts for each item. The offerings are spare. One suggested breakfast consists of “4 saltines, 1 tbsp. cream cheese, 2 prunes, tea and lemon (without sugar).” (page 18) An idea for one dinner is little more than bun-less hot dogs and a small bowl of ice cream.

Does getting to eat ice cream and macaroons make you forget you ate frankfurts and cold slaw for dinner?

Faced with these choices, I considered upping the Test Kitchen ante by following one of the suggested meal plans for a few days. Upon reflection, I thought better and opted to spare my friends and colleagues the monster that I am when not eating enough at regular intervals. Even reading meal plans for day after day of fruit (or saltines!) for breakfast followed by a mayonnaise-laden lunch had me throwing my Phyllis-esque determination out the window. The booklet contained few actual recipes. Oddly, most of them were for desserts: frosting, Brown Betty, orange sherbet, and pudding. The dessert that caught my eye, though, was prune soufflé. Why? Frankly, it sounded so unappetizing that I felt compelled to give it a shot. Maybe I’d been missing its hidden appeal. And, having never tried to make a soufflé, it seemed a fun technical challenge.

The recipe given by the advertisement is deceptively simple. It’s less a recipe and more a list of ingredients. Perhaps this suggests that Pinkham’s target customer already had a thorough knowledge of soufflé-making and would simply need the inspiration to try a new take on the dessert. Since I have no such skills, I turned to the internet as a supplement, sourcing tips from a 1998 issue of Gourmet.

The most appetizing shot of the night — and it’s of prunes!

When beginning a cooking project, I recommend ensuring you have all the right tools at your disposal before cracking your eggs. Alas, I did not follow my own advice! I began my soufflé only to find that my  house apparently lacks a hand mixer. Already committed to the recipe, I decided to channel my foremothers and hand-whip the eggs into stiff peaks. If cooks beat eggs into submission for years by hand, then surely I could as well! All those hours spent practicing surya namaskara should be good for something, right?

My foam never quite peaked–a souffle’s death knell.

Unfortunately, I underestimated the time and effort needed to beat the eggs into fluffy mountains. I achieved the early stage, a frothy foam, but never progressed to the stiff peaks a soufflé needs to bloom. Still, it was late and I had cracked five eggs to try to make this work, so I soldiered on. Per Gourmet’s  instructions, I had soaked the chopped prunes in hot earl grey tea and lemon zest, hoping to brighten the flavors. After pureeing and cooling them, I slowly folded the foam into the mixture. Uneven in color, bubbly, and flat, I knew things had taken a turn for the worse. Still, I slid the muffin tin into the oven anyway, hoping that even if the souffle didn’t rise, I’d end up with a sweet baked egg fluff?

In they went anyway!

Sixteen minutes later, I pulled them out of the oven to find a sad, deflated pan of brown blobs. I tasted one, and suddenly understood how easy it would be to “reduce” while following this diet. I tossed the remnants and dosed myself with a small handful of chocolate chips, the rest of which will hopefully go into a more successful baking project.

I have made a terrible mistake.

Post contributed by Katrina Martin, Technical Services Assistant. 

 

The post For the woman who would reduce: Prune soufflé appeared first on The Devil's Tale.

Upcoming Talk: Scientists, Midwives, & Healers in the Lisa Unger Baskin Collection

Baskin Test - Thu, 01/28/2016 - 02:47

Date: Tuesday, February 9, 2016
Time: 4:00 PM
Location: Holsti-Anderson Family Assembly Room, Rubenstein Library Room 153
Contact: Laura Micham, laura.m@duke.edu
RVSP (optional) via Facebook

Maria Sibylla Merian. De europische insecten. Tot
Amsterdam: by J.F. Bernard, [1730].Join the staff of the Bingham Center as Duke History Professor Thomas Robisheaux gives a lecture on the Lisa Unger Baskin Collection, highlighting his use of works by naturalist and artist Maria Sibylla Merian. The lecture is free and open to the public; light refreshments will be served.

In celebration of:

Heralding the Way to a New World: Exploring Women in Science and Medicine through the Lisa Unger Baskin Collection

On display in the Michael and Karen Stone Family Gallery from January 20th to April 1st, 2016

From the first entomologist to capture the stages of metamorphosis of the butterfly (1705) to the author who published the first comprehensive volume on contraception (1923), the women in this exhibit were pioneers in science and medicine. Whether self-trained or classically educated, they not only made groundbreaking contributions to their fields, but also helped open the way for future generations to follow in their footsteps. Despite their accomplishments, most of these women remain overlooked or under-recognized.

This exhibition highlights the stories of seven revolutionary women in science and medicine and celebrates the arrival of the Lisa Unger Baskin Collection, from which these materials were selected.

The post Upcoming Talk: Scientists, Midwives, & Healers in the Lisa Unger Baskin Collection appeared first on The Devil's Tale.

Upcoming Talk: Scientists, Midwives, & Healers in the Lisa Unger Baskin Collection

Baskin Collection News - Thu, 01/28/2016 - 02:47

Date: Tuesday, February 9, 2016
Time: 4:00 PM
Location: Holsti-Anderson Family Assembly Room, Rubenstein Library Room 153
Contact: Laura Micham, laura.m@duke.edu
RVSP (optional) via Facebook

Maria Sibylla Merian. De europische insecten. Tot
Amsterdam: by J.F. Bernard, [1730].Join the staff of the Bingham Center as Duke History Professor Thomas Robisheaux gives a lecture on the Lisa Unger Baskin Collection, highlighting his use of works by naturalist and artist Maria Sibylla Merian. The lecture is free and open to the public; light refreshments will be served.

In celebration of:

Heralding the Way to a New World: Exploring Women in Science and Medicine through the Lisa Unger Baskin Collection

On display in the Michael and Karen Stone Family Gallery from January 20th to April 1st, 2016

From the first entomologist to capture the stages of metamorphosis of the butterfly (1705) to the author who published the first comprehensive volume on contraception (1923), the women in this exhibit were pioneers in science and medicine. Whether self-trained or classically educated, they not only made groundbreaking contributions to their fields, but also helped open the way for future generations to follow in their footsteps. Despite their accomplishments, most of these women remain overlooked or under-recognized.

This exhibition highlights the stories of seven revolutionary women in science and medicine and celebrates the arrival of the Lisa Unger Baskin Collection, from which these materials were selected.

The post Upcoming Talk: Scientists, Midwives, & Healers in the Lisa Unger Baskin Collection appeared first on The Devil's Tale.

Upcoming Talk: Scientists, Midwives, & Healers in the Lisa Unger Baskin Collection

Devil's Tale Posts - Thu, 01/28/2016 - 02:47

Date: Tuesday, February 9, 2016
Time: 4:00 PM
Location: Holsti-Anderson Family Assembly Room, Rubenstein Library Room 153
Contact: Laura Micham, laura.m@duke.edu
RVSP (optional) via Facebook

Maria Sibylla Merian. De europische insecten. Tot
Amsterdam: by J.F. Bernard, [1730].Join the staff of the Bingham Center as Duke History Professor Thomas Robisheaux gives a lecture on the Lisa Unger Baskin Collection, highlighting his use of works by naturalist and artist Maria Sibylla Merian. The lecture is free and open to the public; light refreshments will be served.

In celebration of:

Heralding the Way to a New World: Exploring Women in Science and Medicine through the Lisa Unger Baskin Collection

On display in the Michael and Karen Stone Family Gallery from January 20th to April 1st, 2016

From the first entomologist to capture the stages of metamorphosis of the butterfly (1705) to the author who published the first comprehensive volume on contraception (1923), the women in this exhibit were pioneers in science and medicine. Whether self-trained or classically educated, they not only made groundbreaking contributions to their fields, but also helped open the way for future generations to follow in their footsteps. Despite their accomplishments, most of these women remain overlooked or under-recognized.

This exhibition highlights the stories of seven revolutionary women in science and medicine and celebrates the arrival of the Lisa Unger Baskin Collection, from which these materials were selected.

The post Upcoming Talk: Scientists, Midwives, & Healers in the Lisa Unger Baskin Collection appeared first on The Devil's Tale.

Upcoming Talk: Scientists, Midwives, & Healers in the Lisa Unger Baskin Collection

Bingham Center News - Thu, 01/28/2016 - 02:47

Date: Tuesday, February 9, 2016
Time: 4:00 PM
Location: Holsti-Anderson Family Assembly Room, Rubenstein Library Room 153
Contact: Laura Micham, laura.m@duke.edu
RVSP (optional) via Facebook

Maria Sibylla Merian. De europische insecten. Tot
Amsterdam: by J.F. Bernard, [1730].Join the staff of the Bingham Center as Duke History Professor Thomas Robisheaux gives a lecture on the Lisa Unger Baskin Collection, highlighting his use of works by naturalist and artist Maria Sibylla Merian. The lecture is free and open to the public; light refreshments will be served.

In celebration of:

Heralding the Way to a New World: Exploring Women in Science and Medicine through the Lisa Unger Baskin Collection

On display in the Michael and Karen Stone Family Gallery from January 20th to April 1st, 2016

From the first entomologist to capture the stages of metamorphosis of the butterfly (1705) to the author who published the first comprehensive volume on contraception (1923), the women in this exhibit were pioneers in science and medicine. Whether self-trained or classically educated, they not only made groundbreaking contributions to their fields, but also helped open the way for future generations to follow in their footsteps. Despite their accomplishments, most of these women remain overlooked or under-recognized.

This exhibition highlights the stories of seven revolutionary women in science and medicine and celebrates the arrival of the Lisa Unger Baskin Collection, from which these materials were selected.

The post Upcoming Talk: Scientists, Midwives, & Healers in the Lisa Unger Baskin Collection appeared first on The Devil's Tale.

Leadership Education at Duke Divinity Records, 1970-2015.

UArchives New Collections - Thu, 01/28/2016 - 00:00

Author: Duke University. Divinity School.

Currently held at: DUKE

The Lives and Voices of Guantanamo: The Work of the Witness to Guantanamo Project

Baskin Test - Tue, 01/19/2016 - 14:17

Date: January 21, 2016
Time: 6:00-7:00pm
Location: Holsti-Anderson Family Assembly Room (Rubenstein Library Room 153)
Contact: Patrick Stawski (patrick.stawski@duke.edu)

January 22nd will mark the 6th anniversary of Obama’s promise to close Guantanamo. On Thursday Jan 21st, 2016, The Human Rights Archive at Duke’s Rubenstein Library will be hosting a presentation by Peter Jan Honigsberg, “The Lives and Voices of Guantanamo: The Work of the Witness to Guantanamo Project.”

The Witness to Guantanamo project has filmed in-depth interviews of 136 people who have lived or worked or have been involved in the Guantanamo Bay, Cuba detention center. No one else in the world is doing this kind of work. Interviewees include not only detainees, but also prison guards, interrogators, interpreters, chaplains, medical personnel, habeas lawyers, prosecutors, journalists, high-ranking military and government officials, and family member of the detainees. The project has filmed more than 250 hours of video in 20 countries.

Peter Jan Honigsberg is professor at the University of San Francisco, School of Law, and the founder and director of the Witness to Guantanamo project. Professor Honigsberg has written books, law review articles and blog pieces on Guantanamo and on post 9/11 issues. He was recently invited to speak to the United Nations Human Rights Council in Geneva. Professor Honigsberg is the author of Our Nation Unhinged (University of California Press, 2009). He is currently working on a book on his research and work with the Witness to Guantanamo project.

Co-sponsored by the Duke Human Rights Center @ FHI.

The post The Lives and Voices of Guantanamo: The Work of the Witness to Guantanamo Project appeared first on The Devil's Tale.

The Lives and Voices of Guantanamo: The Work of the Witness to Guantanamo Project

Human Rights Archive Blog Posts - Tue, 01/19/2016 - 14:17

Date: January 21, 2016
Time: 6:00-7:00pm
Location: Holsti-Anderson Family Assembly Room (Rubenstein Library Room 153)
Contact: Patrick Stawski (patrick.stawski@duke.edu)

January 22nd will mark the 6th anniversary of Obama’s promise to close Guantanamo. On Thursday Jan 21st, 2016, The Human Rights Archive at Duke’s Rubenstein Library will be hosting a presentation by Peter Jan Honigsberg, “The Lives and Voices of Guantanamo: The Work of the Witness to Guantanamo Project.”

The Witness to Guantanamo project has filmed in-depth interviews of 136 people who have lived or worked or have been involved in the Guantanamo Bay, Cuba detention center. No one else in the world is doing this kind of work. Interviewees include not only detainees, but also prison guards, interrogators, interpreters, chaplains, medical personnel, habeas lawyers, prosecutors, journalists, high-ranking military and government officials, and family member of the detainees. The project has filmed more than 250 hours of video in 20 countries.

Peter Jan Honigsberg is professor at the University of San Francisco, School of Law, and the founder and director of the Witness to Guantanamo project. Professor Honigsberg has written books, law review articles and blog pieces on Guantanamo and on post 9/11 issues. He was recently invited to speak to the United Nations Human Rights Council in Geneva. Professor Honigsberg is the author of Our Nation Unhinged (University of California Press, 2009). He is currently working on a book on his research and work with the Witness to Guantanamo project.

Co-sponsored by the Duke Human Rights Center @ FHI.

The post The Lives and Voices of Guantanamo: The Work of the Witness to Guantanamo Project appeared first on The Devil's Tale.

The Lives and Voices of Guantanamo: The Work of the Witness to Guantanamo Project

Devil's Tale Posts - Tue, 01/19/2016 - 14:17

Date: January 21, 2016
Time: 6:00-7:00pm
Location: Holsti-Anderson Family Assembly Room (Rubenstein Library Room 153)
Contact: Patrick Stawski (patrick.stawski@duke.edu)

January 22nd will mark the 6th anniversary of Obama’s promise to close Guantanamo. On Thursday Jan 21st, 2016, The Human Rights Archive at Duke’s Rubenstein Library will be hosting a presentation by Peter Jan Honigsberg, “The Lives and Voices of Guantanamo: The Work of the Witness to Guantanamo Project.”

The Witness to Guantanamo project has filmed in-depth interviews of 136 people who have lived or worked or have been involved in the Guantanamo Bay, Cuba detention center. No one else in the world is doing this kind of work. Interviewees include not only detainees, but also prison guards, interrogators, interpreters, chaplains, medical personnel, habeas lawyers, prosecutors, journalists, high-ranking military and government officials, and family member of the detainees. The project has filmed more than 250 hours of video in 20 countries.

Peter Jan Honigsberg is professor at the University of San Francisco, School of Law, and the founder and director of the Witness to Guantanamo project. Professor Honigsberg has written books, law review articles and blog pieces on Guantanamo and on post 9/11 issues. He was recently invited to speak to the United Nations Human Rights Council in Geneva. Professor Honigsberg is the author of Our Nation Unhinged (University of California Press, 2009). He is currently working on a book on his research and work with the Witness to Guantanamo project.

Co-sponsored by the Duke Human Rights Center @ FHI.

The post The Lives and Voices of Guantanamo: The Work of the Witness to Guantanamo Project appeared first on The Devil's Tale.

Pages

Subscribe to David M. Rubenstein Rare Book & Manuscript Library aggregator